horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-述而28 论语中英法文对照版 论语

论语述而篇第七章29

互乡难与言,童子见,门人惑。子曰:”与其进也,不与其退也,唯何甚?人洁己以进,与其洁也,不保其往也。”

People of Hu Hsiang were difficult to talk -to. A boy was received and the disciples were perplexed. The Master said, 'Approval of his
coming does not mean approval of him when he is not here. Why should we be so exacting? When a man comes after having purified himself, we approve of his purification but we cannot vouch for his past.'

Lau [7:29]

Il était difficile de convaincre les habitants du Village de Hou. Un jeune homme de ce pays se présenta pour suivre les leçons de Confucius. Les disciples en furent étonnés. Le Maître dit : « Lorsque quelqu'un vient à moi après s'être purifié, je l'approuve, sans pour autant me faire garant de son passé ni de tout ce qu'il fera par la suite. Pourquoi donc serais-je si sévère ? »

Couvreur VII.29

下一页论语述而篇第七章30

感谢您访问本站。