horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-子罕17 论语中英法文对照版 论语

论语子罕篇第九章18

子曰:“吾未见好德如好色者也。”

The Master said, 'I have yet to meet the man who is as fond of virtue as he is of beauty in women.'

Lau [9:18]

Le Maître dit : « Je n'ai pas encore rencontré un homme qui aimât la Vertu autant que l'éclat extérieur1. » Les Mémoires historiques racontent que, Confucius se trouvant dans la principauté de Wei, le prince Ling, porté sur une même voiture avec sa femme, fit monter Confucius sur une seconde voiture, et, pour frapper les regards, lui fit traverser la place publique. Le maître trouva ce procédé de très mauvais goût et dit à cette occasion les paroles qui viennent d'être citées. (Tchou Hsi)

1. D'aucuns traduisent « l'éclat extérieur » par « les femmes » (cf A. Lévy) , ou bien « l'instinct charnel » (cf A. Cheng). Le terme chinois admet ces nuances diverses.

Couvreur IX.18

下一页论语子罕篇第九章19

感谢您访问本站。