horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-宪问37 论语中英法文对照版 论语

论语宪问篇第十四章38

子路宿于石门。晨门曰:“奚自?”子路曰:“自孔氏。”曰:“是知其不可而为之者与?”

Tzu-lu put up for the night at the Stone Gate. The gatekeeper said, 'Where have you come from?' Tzu-lu said, 'From the K'ung family.' 'Is that the K'ung who keeps working towards a goal the realization of which he knows to be hopeless?'

Lau [14:38]

Tzeu lou passa une nuit à la Porte de Pierre. Le gardien de la porte lui dit : « D'où venez-vous ? – De l'école de Confucius », répondit Tzeu lou. « C'est, reprit le gardien, un homme qui s'applique à faire une chose qu'il sait être impossible1. »

1. Réformer les mœurs.

Couvreur XIV.41

下一页论语宪问篇第十四章39

感谢您访问本站。