閻㈩垰鎽滈弫銈呪枖閺囩偟浼愰柨娑虫嫹
......闁稿繗娅曢弫鐐哄礂椤戣法鑸归柛娆忓殩缁辨繈姊奸崨閭﹀殺闁稿繈鍔戦崕鎾偝閹峰矈鏀芥繛澶嬫礀缁躲儵濡存担绛嬫斀闁衡偓閹稿海銆婇悷娆忓閻℃垿鏁嶇仦鑲╁晩閻熸瑱绲惧〒鍫曞棘閻楀牏銆婄€垫澘顑堢粊顐ゆ媼椤栥倗绀夐弶鈺偵戝﹢渚€寮撮弶鎴▼
欢迎访问本站。
论语学而篇第一章4 |
曾子曰:“吾日三省吾身 — 为 人 谋 而 不 忠 乎? 与朋友交而不信乎?传不习乎?”
Tseng Tzu said,'Every day I examine myself on three counts. In
what I have undertaken on another's behalf, have I failed to do my best? In my
dealings with my friends have I failed to be trustworthy in what I say? Have I
passed on to others anything that I have not tried out myself?'
Lau [1:4]
Tseng tzeu dit : « Je m'examine chaque jour sur trois choses : si, traitant une
affaire pour un autre, je ne l'ai pas traitée sans loyauté ; si, dans mes
relations avec mes amis, je n'ai pas manqué de sincérité ; si je n'ai pas
négligé de mettre en pratique les leçons que j'ai reçues. »
Couvreur I.4.
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。
鐞涘本鏂傚▔鏇☆潐閵嗕浇顫夌粩鐙呯窗
娴滄帒濮╅崣宀冭€介敍锟�
闂€鎸庢埂閸氬牅缍旈敍锟�