horizontal rule

鍏虫敞鍏紬鍙凤紝闃呰鍏ㄩ儴鐜拌娉曞緥銆佽鏀挎硶瑙勭瓑锛屼簡瑙f渶鏂版硶寰嬭祫璁紝杩樻湁鏇村

欢迎访问本站。

上一页-学而14 学而 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语

论语学而篇第一章15

子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”子曰:“可也;未若贫而乐,富而好礼者也。”

子贡曰:“《诗云》:‘如切如磋,如琢如磨’,其斯之谓与?”子曰:“赐也,始可与言《诗》已矣,告诸往而知来者。”

Tzu-kung said, '"Poor without being obsequious, wealthy without being arrogant." What do you think of this saying?'
The Master said, 'That will do, but better still "Poor yet delighting in the Way, wealthy yet observant of the rites."'
Tzu-kung said, 'The Odes say, Like bone cut, like horn polished, Like jade carved, like stone ground. Is not what you have said a case in point?'
The Master said, 'Ssu, only with a man like you can one discuss the Odes. Tell such a man something and he can see its relevance to what he has not been told.'

Lau [1:15]

Tzeu koung dit : « Que faut-il penser de celui qui, étant pauvre, n'est pas flatteur, ou qui, étant riche, n'est pas orgueilleux ? » Le Maître répondit : « Il est louable ; mais celui-là l'est encore plus qui, dans la pauvreté, vit content, ou qui, au milieu des richesses, reste courtois. » Tzeu koung répliqua : « On lit dans le Livre des Odes1 : “Coupez et limez, taillez et polissez.” Ces paroles n'ont-elles pas le même sens2 ? » Le Maître repartit : « Seu3, je peux enfin parler avec toi du Livre des Odes ! À ma réponse à ta question, tu as aussitôt compris le sens des vers que tu as cités. »

1. Le Livre des Odes, l'un des cinq grands classiques chinois, avec le Livre des Mutations, le Livre des Documents, le Livre des Rites et les annales des Printemps et Automnes (MBC).
2. Ne signifient-elles pas que l'homme honorable ne doit pas se contenter de n'être ni flatteur dans la pauvreté ni orgueilleux dans l'opulence, mais travailler à conserver toujours la joie de l'âme et la modération ?
3. Tzeu koung.

Couvreur I.15.

人力资源经理的《论语》读书笔记:

 

下一页论语学而篇第一章16

感谢您访问本站。

鍦哄湴鎺ㄥ箍 铏氫綅浠ュ緟 甯稿勾娉曞緥椤鹃棶锛氫綍姝㈡槸浼佷笟鐨勪繚鍋ュ尰鐢�