甯哥敤娉曞緥锛�
......鍏虫敞鍏紬鍙凤紝闃呰鍏ㄩ儴鐜拌娉曞緥銆佽鏀挎硶瑙勭瓑锛屼簡瑙f渶鏂版硶寰嬭祫璁紝杩樻湁鏇村
欢迎访问本站。
论语八佾篇第三章6 |
季氏旅于泰山。子谓冉有曰:“女弗能救与?”对曰:“不能。”子曰:“呜呼!曾谓泰山不如林放乎?”
The Chi Family were going to perform the sacrifice to Mount T'ai.
The Master said to Jan Ch'iu, 'Can you not save the situation?' 'No. I cannot.'
The Master said, 'Alas! Who would have thought that Mount T'ai would suffer in
comparison with Lin Fang?'
Lau [3:6]
Le chef de la famille Ki offrait des sacrifices aux esprits du T'ai chan. Le
Maître dit à Jen Iou : « Ne pouvez-vous pas empêcher cet abus ? » Jen Iou
répondit : « Je ne le puis. » Le Maître répliqua : « Hé ! dira-t-on que les
esprits du T'ai chan sont moins intelligents que Lin Fang ? » T'ai chan,
montagne située dans la principauté de Lou. D'après les rites, chaque prince
feudataire sacrifiait aux esprits des montagnes et des cours d'eau qui étaient
dans son domaine. Le chef de la famille Ki, en sacrifiant aux esprits du T'ai
chan, s'arrogeait un droit qu'il n'avait pas (il n'était que grand préfet). Jen
Iou, nommé K'iou, disciple de Confucius, était alors intendant de Ki suenn. Le
Maître lui dit : « Ki suenn ne doit pas sacrifier aux esprits du T'ai chan. Vous
êtes son intendant. Le faire changer de détermination, serait-ce la seule chose
qui vous fût impossible ? » Jen Iou répondit : « Je ne le puis. » Le Maître
reprit en gémissant : « Hé ! s'imaginera-t-on que les esprits du T'ai chan
agréent des sacrifices qui sont contraires aux rites, et qu'ils comprennent
moins bien que Lin Fang, moins bien qu'un citoyen de Lou, ce qui est essentiel
dans les cérémonies ? Je suis certain qu'ils n'agréent pas les sacrifices de Ki
suenn. » (Tchou Hsi)
Couvreur III.6.
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。
琛屾斂娉曡銆佽绔狅細
浜掑姩鍙岃耽锛�
闀挎湡鍚堜綔锛�