閻㈩垰鎽滈弫銈呪枖閺囩偟浼愰柨娑虫嫹
......闁稿繗娅曢弫鐐哄礂椤戣法鑸归柛娆忓殩缁辨繈姊奸崨閭﹀殺闁稿繈鍔戦崕鎾偝閹峰矈鏀芥繛澶嬫礀缁躲儵濡存担绛嬫斀闁衡偓閹稿海銆婇悷娆忓閻℃垿鏁嶇仦鑲╁晩閻熸瑱绲惧〒鍫曞棘閻楀牏銆婄€垫澘顑堢粊顐ゆ媼椤栥倗绀夐弶鈺偵戝﹢渚€寮撮弶鎴▼
欢迎访问本站。
论语里仁篇第四章5 |
子曰:“富与贵,是人之所欲也;不以其道得之,不处也。贫与贱,是人之恶也;不以其道得之,不去也。君子去仁,恶乎成名?君子无终食之间违仁,造次必于是,颠沛必于是。”
The Master said, 'Wealth and high station are what men desire
but unless I got them in the right way I would not remain in them. Poverty and
low station are what men dislike, but even if I did not get them in the right
way I would not try to escape from them. 'If the gentleman forsakes benevolence,
in what way can he make a name for himself? The gentleman never deserts
benevolence, not even for as long as it takes to eat a meal. If he hurries and
stumbles one may be sure that it is in benevolence that he does so.'
Lau [4:5]
Le Maître dit : « Les richesses et les honneurs sont très ambitionnés des hommes
; si vous ne pouvez les obtenir qu'en sacrifiant vos principes, ne les acceptez
pas. La pauvreté et l'abjection sont en horreur aux hommes ; si elles vous
viennent, même sans aucune faute de votre part, ne les fuyez pas. Si l'homme
honorable abandonne la voie de la vertu, comment soutiendra-t-il son titre
d'“honorable” ? L'homme honorable ne l'abandonne jamais, pas même le temps d'un
repas. Il y demeure toujours, même au milieu des affaires les plus pressantes,
même au milieu des plus grands troubles. »
Couvreur IV.5
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。
鐞涘本鏂傚▔鏇☆潐閵嗕浇顫夌粩鐙呯窗
娴滄帒濮╅崣宀冭€介敍锟�
闂€鎸庢埂閸氬牅缍旈敍锟�