horizontal rule

欢迎访问本站。

上一页-子罕1 子罕 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语

论语子罕篇第九章2

达巷党人曰:“大哉孔子,博学而无所成名。”子闻之,谓门弟子曰,“吾何执?执御乎?执射乎?吾执御矣。”

A man from a village in Ta Hsiang said, 'Great indeed is Con- fucius! He has wide learning but has not made a name for himself in any field.' The Master, on hearing of this, said, to his disciples, 'What should I make myself proficient in? In driving? or in archery? I think I would prefer driving.'

Lau [9:2]

Un homme du bourg Ta hiang avait dit : « Confucius est certainement un grand homme. Il a beaucoup de science ; mais il n'a pas ce qu'il faut pour se faire un nom1. » Confucius, en ayant été informé, dit : « Quel art exercerai-je ? Exercerai-je l'art de conduire un char ? Exercerai-je l'art du tir à l'arc ? Je me ferai conducteur de char. » Un conducteur de char est le serviteur d'autrui. Son métier est encore plus vil que celui d'archer. Le maître, entendant faire son éloge, répondit en s'abaissant lui-même. Cet homme saint n'avait pas réellement l'intention de se faire conducteur de char. (Tchou Hsi)

1. Parce qu'il n'exerce aucun des six arts libéraux.

Couvreur IX.2

人力资源经理的《论语》读书笔记:

 

下一页论语子罕篇第九章3

感谢您访问本站。