甯哥敤娉曞緥锛�
......鍏虫敞鍏紬鍙凤紝闃呰鍏ㄩ儴鐜拌娉曞緥銆佽鏀挎硶瑙勭瓑锛屼簡瑙f渶鏂版硶寰嬭祫璁紝杩樻湁鏇村
欢迎访问本站。
上一页-子罕17 子罕 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语子罕篇第九章18 |
子曰:“吾未见好德如好色者也。”
The Master said, 'I have yet to meet the man who is as fond of
virtue as he is of beauty in women.'
Lau [9:18]
Le Maître dit : « Je n'ai pas encore rencontré un homme qui aimât la Vertu
autant que l'éclat extérieur1. » Les Mémoires historiques racontent que,
Confucius se trouvant dans la principauté de Wei, le prince Ling, porté sur une
même voiture avec sa femme, fit monter Confucius sur une seconde voiture, et,
pour frapper les regards, lui fit traverser la place publique. Le maître trouva
ce procédé de très mauvais goût et dit à cette occasion les paroles qui viennent
d'être citées. (Tchou Hsi)
1. D'aucuns traduisent « l'éclat extérieur » par « les femmes » (cf A. Lévy) ,
ou bien « l'instinct charnel » (cf A. Cheng). Le terme chinois admet ces nuances
diverses.
Couvreur IX.18
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。
鐞涘本鏂傚▔鏇☆潐閵嗕浇顫夌粩鐙呯窗
娴滄帒濮╅崣宀冭€介敍锟�
闂€鎸庢埂閸氬牅缍旈敍锟�