甯哥敤娉曞緥锛�
......鍏虫敞鍏紬鍙凤紝闃呰鍏ㄩ儴鐜拌娉曞緥銆佽鏀挎硶瑙勭瓑锛屼簡瑙f渶鏂版硶寰嬭祫璁紝杩樻湁鏇村
欢迎访问本站。
上一页-子路21 子路 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语子路篇第十三章22 |
子曰:“南人有言曰:‘人而无恒,不可以作巫医。’善夫!”
“不恒其德,或承之羞。”子曰:“不占而已矣。”
The Master said, 'The southerners have a saying: A man devoid of
constancy will not make a shaman or a doctor. How well said! "If one does not
show constancy in one's virtue, one will, perhaps, suffer shame."' The Master
went on to comment, 'The import of the saying is simply that in such a case
there is no point in consulting the oracle.'
Lau [13:22]
Le Maître dit : « Les habitants du Midi disent qu'un homme inconstant ne peut
pas même devenir habile chaman ou bon médecin. Cet adage est très vrai. [On lit
dans le Livre des Mutations] : “Celui qui ne persévère pas durablement dans la
Vertu subira la honte.” » Le Maître dit : « On ne réfléchit pas sur ces paroles,
et de là vient tout le mal. »
Couvreur XIII.22
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。
琛屾斂娉曡銆佽绔狅細
浜掑姩鍙岃耽锛�
闀挎湡鍚堜綔锛�