鐢摜鏁ゅ▔鏇炵伐閿涳拷
......閸忚櫕鏁為崗顑跨船閸欏嚖绱濋梼鍛邦嚢閸忋劑鍎撮悳鎷岊攽濞夋洖绶ラ妴浣筋攽閺€鎸庣《鐟欏嫮鐡戦敍灞肩啊鐟欙絾娓堕弬鐗堢《瀵板绁拋顖ょ礉鏉╂ɑ婀侀弴鏉戭樋
欢迎访问本站。
论语宪问篇第十四章8 |
子曰:“为命,裨谌草创之,世叔讨论之,行人子羽修饰之,东里子产润色之。”
The Master said, 'In composing the text of a treaty, P'i Ch'en
would write the draft, Shih Shu would make comments, Tzu-yu, the master of
protocol, would touch it up and Tzu-ch'an of Tung Li would make embellishments.'
Lau [14:8]
Le Maître dit : « Quand il fallait écrire une lettre au nom du prince, Pi Chenn
en composait le brouillon ; Cheu chou en examinait avec soin le contenu ; Tzeu
iu, qui présidait à la réception des hôtes, corrigeait et polissait le style ;
Tzeu tch'an de Toung li lui donnait une tournure élégante. » Ces quatre hommes
étaient grands préfets dans la principauté de Tcheng. Quand le prince de Tcheng
avait des lettres à écrire, elles passaient toutes successivement par les mains
de ces quatre sages, qui les méditaient et les examinaient avec le plus grand
soin, chacun d'eux déployant son talent particulier. Aussi, dans les réponses
envoyées aux princes, on trouvait rarement quelque chose à reprendre. (Tchou Hsi)
Couvreur XIV.9.
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。
鐞涘本鏂傚▔鏇☆潐閵嗕浇顫夌粩鐙呯窗
娴滄帒濮╅崣宀冭€介敍锟�
闂€鎸庢埂閸氬牅缍旈敍锟�