horizontal rule

鍏虫敞鍏紬鍙凤紝闃呰鍏ㄩ儴鐜拌娉曞緥銆佽鏀挎硶瑙勭瓑锛屼簡瑙f渶鏂版硶寰嬭祫璁紝杩樻湁鏇村

欢迎访问本站。

上一页-季氏11 季氏 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语

论语季氏篇第十六章12

齐景公有马千驷,死之日,民无德而称焉。伯夷叔齐饿于首阳之下,民到于今称之。其斯之谓与?

Duke Ching of Ch'i had a thousand teams of four horses each, but on his death the common people were unable to find anything for which to praise him, whereas Po Yi and Shu Ch'i starved under Mount Shou Yang -and yet to this day the common people still sing their praises. This is probably what is meant.

Lau [16:12]

King, prince de Ts'i, avait mille attelages de quatre chevaux. A sa mort, le peuple ne trouva aucune vertu à louer en lui. Pe i et Chou ts'i moururent de faim au pied du mont Cheou iang1. Le peuple n'a pas encore cessé de célébrer leurs louanges, « non à cause de leurs richesses, mais parce qu'ils étaient hors du commun ». Ces deux vers du Livre des Odes ne peuvent-ils pas leur être appliqués justement ?

1. Cf chap. VII, 14.

Couvreur XVI.12

人力资源经理的《论语》读书笔记:

 

下一页论语季氏篇第十六章13

感谢您访问本站。

鍦哄湴鎺ㄥ箍 铏氫綅浠ュ緟 甯稿勾娉曞緥椤鹃棶锛氫綍姝㈡槸浼佷笟鐨勪繚鍋ュ尰鐢�