horizontal rule

欢迎访问本站。

不能没有高考 80 20规则 火烧圆明园

“常凯申”与“昆仑”

张智勇 Introduction of Herbert Zhang in English  Profil de Herbert ZHANG en français

昨天闲着无事,便翻译了一下毛泽东的《念奴娇·昆仑》玩玩。无意中看到陆兴华将此诗的作者翻译成“昆仑”的事。然后又有人在说好像是王奇将蒋介石译为“常凯申”。

网络就是这样的无知和无聊。无知是那些指责“昆仑”和“常凯申”的人,无聊是不断转播这些消息的人。

“无聊”我就不展开了,要不就显得我更无聊了。我简单说一下为什么那些指责“昆仑”和“常凯申”的人很无知。

汉语是方块字。中国语言文字向来对西方人来说很神秘。西方人对中国了解很少,他们不知道中国人姓在前名在后,等等。

西方文字是拼音文字。所以西方人说中国名字的时候他们不是用方块汉字,而是用拼音。很遗憾,这个拼音不是我们小学的时候学的:啊、哦、鹅、衣、乌、鱼。不同的国家有一套不同的音译系统,法国人用法国的,英国人用英国的,苏联人用苏联的。

不用说蒋介石,就是孔子,德语、英语、法语、俄语都是不一样的。而且在不同的时期不一样。

学术有专攻。我们不应该要求每一位教授都能够知道毛泽东的诗词。而将一首诗从外文回译成中文是很困难的。要求将一句两句回译成正确的原文, no text without context,至少是无理的要求。

相关阅读:梵语音译

华人与狗不得入内 华人与狗不得入内出处 I have a dream

汉奸是怎样产生的

关于梦的唐诗

感谢您访问本站。