horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-八佾15 论语中英法文对照版 论语

论语八佾篇第三章16

子曰:“射不主皮,为力不同科,古之道也。”

The Master said,
'In archery the point lies not in piercing the hide,
For the reason that strength varies from man to man. This was the way of antiquity.'

Lau [3:16]

Le Maître dit : « Quand on tire à l'arc, le mérite ne consiste pas à transpercer le cuir ; car les hommes ne sont pas tous d'égale force. Telle est la Voie des Anciens. » Après avoir déployé la cible, on fixait en son milieu un morceau de cuir, qui formait le centre, et s'appelait kou, « petit oiseau ». Les anciens avaient établi le tir à l'arc pour juger de l'habileté. L'essentiel était d'atteindre le centre de la cible, et non de la transpercer. (Tchou Hsi)

Couvreur III.16.

下一页论语八佾篇第三章17

感谢您访问本站。