horizontal rule

关注公众号,阅读全部现行法律、行政法规等,了解最新法律资讯,还有更多

欢迎访问本站。

培训网-论语-公冶长15 论语中英法文对照版 论语

论语公冶长篇第五章16

子谓子产,“有君子之道四焉:其行己也恭,其事上也敬,其养民也惠,其使民也义。”

The Master said of Tzu-ch'an that he had the way of the gentleman on four counts: he was respectful in the manner he conducted himself; he was reverent in the service of his lord; in caring for the common people, he was generous and, in employing their services, he was just.

Lau [5:16]

Le Maître dit que Tzeu tchang1 pratiquait parfaitement quatre qualités de l'homme honorable, à savoir la déférence envers ses égaux, le respect envers ses supérieurs, la bienfaisance envers le peuple, la justice envers ses sujets.

1. Grand préfet de Tcheng.

Couvreur V.16.

下一页论语公冶长篇第五章17

感谢您访问本站。

场地推广 虚位以待 常年法律顾问:何止是企业的保健医生