甯哥敤娉曞緥锛�
......鍏虫敞鍏紬鍙凤紝闃呰鍏ㄩ儴鐜拌娉曞緥銆佽鏀挎硶瑙勭瓑锛屼簡瑙f渶鏂版硶寰嬭祫璁紝杩樻湁鏇村
欢迎访问本站。
论语述而篇第七章30 |
子曰:“仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣。”
The Master said, 'Is benevolence really far away? No sooner do I
desire it than it is here.'
Lau [7:30]
Le Maître dit : « La vertu d'humanité est-elle inaccessible ? Il me suffit de la
désirer et la voilà. » La vertu d'humanité est la bonté naturelle que chaque
homme possède nécessairement. Mais les hommes, aveuglés par leurs passions, ne
savent pas la chercher. Ils suivent l'inverse et se persuadent qu'elle est loin
d'eux. (Tchou Hsi)
Couvreur VII.30
感谢您访问本站。
琛屾斂娉曡銆佽绔狅細
浜掑姩鍙岃耽锛�
闀挎湡鍚堜綔锛�