鐢摜鏁ゅ▔鏇炵伐閿涳拷
......閸忚櫕鏁為崗顑跨船閸欏嚖绱濋梼鍛邦嚢閸忋劑鍎撮悳鎷岊攽濞夋洖绶ラ妴浣筋攽閺€鎸庣《鐟欏嫮鐡戦敍灞肩啊鐟欙絾娓堕弬鐗堢《瀵板绁拋顖ょ礉鏉╂ɑ婀侀弴鏉戭樋
欢迎访问本站。
论语泰伯篇第八章1 |
子曰:“泰伯其可谓至德也已矣。三以天下让,民无得而称焉。”
The Master said, 'Surely T'ai Po can be said to be of the
highest virtue. Three times he abdicated his right to rule over the Empire, and
yet he left behind nothing the common people could acclaim.'
Lau [8:1]
Le Maître dit : « T'ai pe doit être considéré comme un homme d'une Vertu très
parfaite. Par trois fois il a cédé résolument l'empire, et il n'a pas laissé au
peuple la possibilité de célébrer son désintéressement. » Anciennement, T'ai
wang, prince de Tcheou, eut trois fils, dont l'aîné fut nommé T'ai pe, le second
Tchoung ioung, et le troisième Ki li. Ki li eut pour fils Tch'ang, qui devint le
roi Wenn. T'ai wang, voyant que Wenn possédait la Vertu, résolut de léguer la
dignité de prince à Ki li, afin qu'elle passât à Wenn. T'ai pe ayant connu
l'intention de son père, aussitôt, sous prétexte d'aller cueillir des plantes
médicinales, s'en alla avec son frère cadet Tchoung ioung, et se retira au
milieu des tribus barbares du midi. Alors T'ai wang transmit sa principauté à Ki
li. Plus tard, le roi Ou (fils du roi Wenn) gouverna tout l'empire. Si l'on
considère la conduite de T'ai pe comme elle parut aux yeux de ses contemporains,
il n'a cédé qu'une principauté (la principauté de Tcheou). Mais si on la
considère avec les connaissances actuelles, on voit qu'il a réellement refusé
l'empire et l'a cédé au fils de son frère. Après l'avoir cédé, il s'est caché,
il a disparu, il n'est pas resté trace de lui. Pour cette raison, le peuple n'a
pu célébrer ses louanges. T'ai pe a enseveli dans l'ombre sa personne et son nom
; il a fait en sorte d'oublier le monde et d'en être oublié. C'est le plus haut
degré de la Vertu. (Tchou Hsi)
Couvreur VIII.1
感谢您访问本站。
鐞涘本鏂傚▔鏇☆潐閵嗕浇顫夌粩鐙呯窗
娴滄帒濮╅崣宀冭€介敍锟�
闂€鎸庢埂閸氬牅缍旈敍锟�