鐢摜鏁ゅ▔鏇炵伐閿涳拷
......閸忚櫕鏁為崗顑跨船閸欏嚖绱濋梼鍛邦嚢閸忋劑鍎撮悳鎷岊攽濞夋洖绶ラ妴浣筋攽閺€鎸庣《鐟欏嫮鐡戦敍灞肩啊鐟欙絾娓堕弬鐗堢《瀵板绁拋顖ょ礉鏉╂ɑ婀侀弴鏉戭樋
欢迎访问本站。
论语颜渊篇第十二章6 |
子张问明。子曰:“浸润之谮,肤受之朔心SÙ,不行焉,可谓明也已矣。浸润之谮,肤受之朔心 SÙ ,不行焉,可谓远也已矣。”
Tzu-chang asked about perspicacity. The Master said, 'When a man
is not influenced by slanders which are assiduously repeated or by complaints
for which he feels a direct sympathy, he can be said to be perspicacious. He can
at the same time be said to be farsighted.'
Lau [12:6]
Tzeu tchang demanda en quoi consiste la lucidité. Le Maître répondit : « Ne pas
se laisser imprégner par les calomnies, ni se laisser meurtrir par les
accusations ; cela peut s'appeler lucidité. Ne pas se laisser imprégner par les
calomnies, ni se laisser meurtrir par les accusations, c'est la lucidité d'un
homme qui voit loin. »
Couvreur XII.6.
感谢您访问本站。
鐞涘本鏂傚▔鏇☆潐閵嗕浇顫夌粩鐙呯窗
娴滄帒濮╅崣宀冭€介敍锟�
闂€鎸庢埂閸氬牅缍旈敍锟�