horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-颜渊18 论语中英法文对照版 论语

论语颜渊篇第十二章19

季康子问政于孔子曰:“如杀无道,以就有道,何如?”孔子对曰:“子为政,焉用杀?子欲善而民善矣。君子之德风,小人之德草。草上之风必偃。”

Chi K'ang Tzu asked Confucius about government, saying, 'What would you think if, in order to move closer to those who possess the Way, I were to kill those who do not follow the Way?'
Confucius answered, 'In administering your government, what need is there for you to kill? Just desire the good yourself and the common people will be good. The virtue of the gentleman is like wind; the virtue of the small man is like grass. Let the wind blow over the grass and it is sure to bend.'

Lau [12:19]

Ki K'ang tzeu, interrogeant Confucius sur la manière de gouverner, lui dit : « Ne ferais-je pas bien de mettre à mort ceux qui contreviennent à la Voie, pour faire place à ceux qui la suivent ? » Confucius répondit : « Pour gouverner le peuple, Seigneur, avez-vous besoin de tuer ? Vous-même tendez vers le bien, et le peuple sera bon. La Vertu du prince est comme le vent ; celle du peuple est comme l'herbe. Au souffle du vent, l'herbe se courbe toujours. »

Couvreur XII.19

下一页论语颜渊篇第十二章20

感谢您访问本站。