horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-宪问38 论语中英法文对照版 论语

论语宪问篇第十四章39

子击磬于卫。有荷蒉而过孔氏之门者,曰:“有心哉,击磬乎!”既而曰:“鄙哉,石茎没草头KĒNG石茎没草头 KĒNG 乎!莫己知也,斯己而已矣。深则厉,浅则揭。”子曰:“果哉!末之难矣!”

While the Master was playing the stone chimes in Wei, a man who passed in front of the door, carrying a basket, said, 'The way he plays the stone chimes is fraught with frustrated purpose.' Presently he added, 'How squalid this stubborn sound is. If no one understands him, then he should give up, that is all.
When the water is deep, go across by wading;
When it is shallow, lift your hem and cross.'
The Master said, 'That would be resolute indeed. Against such resoluteness there can be no argument.'

Lau [14:39]

Le Maître, dans la principauté de Wei, jouait d'un instrument de musique composé de pierres sonores1. Un homme venant à passer devant sa porte, avec une corbeille sur les épaules, dit : « Que de cœur dans cette musique ! » Peu après il ajouta : « Fi donc ! ce martèlement qui persiste ! Il suffit ! puisque personne ne vous entend. [Le Livre des Odes dit2] : “Si le gué est profond, traverse le tout habillé ; s'il ne l'est pas, retrousse ton vêtement3”. » Le Maître dit : « En effet, ce serait mettre fin à mes difficultés. »

1. Exprimant par des sons plaintifs la douleur que lui causait l'état malheureux de la société.
2. Ode n° 34 (MBC).
3. Le sage tantôt demeure caché, tantôt se montre, selon les circonstances.

Couvreur XIV.42

下一页论语宪问篇第十四章40

感谢您访问本站。