horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-季氏5 论语中英法文对照版 论语

论语季氏篇第十六章6

孔子曰:“侍于君子有三愆:言未及之而言,谓之躁;言及之而不言,谓之隐;未见颜色而言,谓之瞽。”

Confucius said, 'When in attendance upon a gentleman one is liable to three errors. To speak before being spoken to by the gentle- man is rash; not to speak when spoken to by him is to be evasive; to speak without observing the expression on his face is to be blind.'

Lau [16:6]

Confucius dit : « Quand vous êtes en présence d'un homme honorable, vous avez trois défauts à éviter. Si vous lui adressez la parole avant qu'il vous interroge, c'est précipitation. Si, interrogé par lui, vous ne lui répondez pas, c'est dissimulation. Si vous lui parlez avant d'avoir vu, à l'air de son visage, qu'il vous prête une oreille attentive, c'est aveuglement. »

Couvreur XVI.6.

下一页论语季氏篇第十六章7

感谢您访问本站。