horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-阳货4 论语中英法文对照版 论语

论语阳货篇第十七章5

公山弗扰以费畔,召,子欲往。 

子路不说,曰:“末之也,已,何必公山民之之也?” 

子曰:“夫召我者,而岂徒哉?如有用我者,吾其为东周乎!”

Kung-shan Fu-jao, using Pi as a stronghold, staged a revolt. He summoned the Master and the Master wanted to go. Tzu-lu was displeased and said, 'We may have nowhere to go, but why must we go to Kung-shan?' The Master said, 'The man who summons me must have a purpose. If his purpose is to employ me, can I not, perhaps, create another Chou in the east?'

Lau [17:5]

Koung chan Fou jao, maître de la ville de Pi, s'était révolté. Il manda Confucius. Le Maître voulait aller le voir. Tzeu lou, indigné, lui dit : « Il n'est pas d'endroit où il convienne d'aller1. Quelle nécessité y a-t-il d'aller trouver le chef de la famille Koung chan ? » Le Maître répondit : « Celui qui m'a invité l'a-t-il fait sans une intention véritable2 ? Si l'on me donnait la direction des affaires publiques, ne ferais-je pas revivre à l'Est les principes des fondateurs de la dynastie des Tcheou ? » Koung chan Fou jao était intendant du chef de la famille des Ki, qui était grand préfet dans la principauté de Lou. Koung chan était son nom de famille, Fou jao son nom propre, et Tzeu sie son surnom. Avec Iang Houo, il s'était emparé de la personne du grand préfet Ki Houan et, maître de la ville de Pi, il soutenait sa révolte contre le grand préfet. Il fit inviter Confucius à se rendre auprès de lui, Confucius voulait y aller. C'est que Koung chan Fou jao était en révolte contre la famille des Ki, et non contre le prince de Lou. Confucius voulait y aller dans l'intérêt du prince de Lou, non dans l'intérêt de Koung chan Fou jao. Si Confucius était parvenu à exécuter son dessein, il aurait retiré l'autorité souveraine des mains des grands préfets pour la rendre au prince ; et, après l'avoir rendue au prince, il l'aurait fait retourner à l'empereur. Il voulait se rendre auprès de Koung chan Fou jao parce que tels étaient ses principes. Cependant, il n'y alla pas, parce qu'il lui serait impossible d'exécuter son dessein. (Tchou Hsi)

1. Puisque les vrais principes sont partout méconnus.
2. De me confier une charge.

Couvreur XVII.5

下一页论语阳货篇第十七章6

感谢您访问本站。