horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-阳货6 论语中英法文对照版 论语

论语阳货篇第十七章7

佛月八十XĪ召,子欲往。 

子路曰:“昔者由也闻诸夫子曰:‘亲于其身为不善者,君子不入也’。佛月八十XĪ 以中牟畔,子之往也,如之何?” 

子曰:“然,有是言也。不曰坚乎,磨而不磷;不曰白乎,涅而不缁。吾岂匏瓜也哉?焉能系而不食?”

Pi Hsi summoned the Master and the Master wanted to go. Tzu-lu said, 'Some time -ago I heard it from you, Master, that the gentleman does not enter the domain of one who in his own person does what is not good. Now Pi Hsi is using Chung Mou as a strong- hold to stage a revolt. How can you justify going there?' The Master said, 'It is true, I did say that. But has it not been said, "Hard indeed is that which can withstand grinding"? Has it not been said, "White indeed is that which can withstand black dye"? Moreover, how can I allow myself to be treated like a gourd which, instead of being eaten, hangs from the end of a string?'

Lau [17:7]

Pi Hi invita Confucius à aller le voir. Le Maître voulait s'y rendre. Tzeu lou dit : « Maître, autrefois je vous ai entendu dire que l'homme honorable n'entre pas chez un homme engagé dans une entreprise malveillante. Pi Hi, maître de Tchoung meou, a levé l'étendard de la révolte. Convient-il que vous alliez le voir ? » Le Maître répondit : « Il est vrai, j'ai dit ces paroles. Mais ne dit-on pas aussi qu'un objet très dur n'est pas entamé par le frottement ? Ne dit-on pas aussi qu'un objet essentiellement blanc ne devient pas noir par la teinture ? Suis-je donc une courge ventrue, qui peut être suspendue, et ne pas manger ou n'être pas mangée ? » Confucius dit : « Ferme et pur, je peux sans danger m'exposer au contact de la noirceur. Pourquoi ne répondrais-je pas à l'invitation de Pi Hi, par crainte de me souiller moi-même ? Suis-je donc une courge ? M'est-il permis de me rendre inutile aux hommes, comme une courge qui reste suspendue toujours dans un même endroit, et ne peut rien faire, pas même boire ou manger ? » (Tchou Hsi)

Couvreur XVII.

下一页论语阳货篇第十七章8

感谢您访问本站。