horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-微子6 论语中英法文对照版 论语

论语微子篇第十八章7

 子路从而后,遇丈人,以杖荷艹人丨条DIÀO。 

子路问曰:“子见夫子乎?” 

丈人曰:“四体不勤,五谷不分,孰为夫子!”植其杖而芸。 

子路拱而立。 

止子路宿,杀鸡为黍而食之,见其二子焉。 

明日,子路行以告。 

子曰:“隐者也。”使子路反见之。至,则行矣。 

子路曰:“不士无义。长幼之节,不可废也;君臣之义,如之何其废之?欲洁其身,而乱大伦。君子之仕也,行其义也。道之不行,已知之矣!”

Tzu-lu, when travelling with [Confucius], fell behind. He met an old man, carrying a basket on a staff over his shoulder. Tzu-lu asked, 'Have you seen my Master?' The old man said, 'You seem neither to have toiled with your limbs nor to be able to tell one kind of grain from another. Who may your Master be?' He planted his staff in the ground and started weeding. Tzu-lu stood, cupping one hand respectfully in the other. The old man invited Tzu-lu to stay for the night. He killed a chicken and prepared some millet for his guest to eat, and presented his two sons to him. The next day, Tzu-lu resumed his journey and reported this conversation. The Master said, 'He must be a recluse.' He sent Tzu-lu back to see him again. When he arrived, the old man had departed. Tzu-lu commented, 'Not to enter public life is to ignore one's duty. Even the proper regulation of old and young cannot be set aside. How, then, can the duty between ruler and subject be set aside? This is to cause confusion in the most important of human relationships simply because one desires to keep unsullied one's character. The gentleman takes office in order to do his duty. As for putting the Way into practice, he knows all along that it is hopeless.'

Lau [18:7]

Tzeu lou, voyageant avec Confucius, resta en arrière et le perdit de vue. Il rencontra un vieillard qui à l'aide d'un bâton portait sur son épaule une corbeille pour recueillir de l'herbe. Il lui demanda s'il avait vu son maître. Le vieillard lui dit : « Vous ne remuez ni pieds ni mains1 ; vous ne savez pas même distinguer les cinq espèces de grains. Quel est votre maître ? » Puis, ayant enfoncé en terre son bâton, il arracha de l'herbe. Tzeu lou joignit les mains2 et attendit. Le vieillard L'invita à passer la nuit dans sa maison. Il tua un poulet, prépara du millet, et servit à manger à son hôte. Il lui présenta aussi ses deux fils.
Le lendemain Tzeu lou s'en alla et raconta ce fait à Confucius. Le Maître dit : « C'est un ermite. » Il ordonna à Tzeu lou d'aller le voir de nouveau. Quand Tzeu lou arriva le vieillard était déjà parti. Tzeu lou dit à ses deux fils : « Refuser les charges, c'est manquer à la justice. S'il n'est pas permis de négliger les égards dus à ceux qui sont plus âgés que nous, quelqu'un a-t-il le droit de ne pas remplir les importants devoirs d'un sujet envers son prince ? En voulant se conserver sans tache, il violerait les grandes lois des relations sociales. L'homme honorable accepte les charges, pour remplir le devoir qu'il a de servir son prince. La Voie ne règne plus ; nous le savons depuis longtemps. » Le vieillard dit à Tzeu lou : « A présent, c'est le moment de se livrer aux travaux des champs. Vous entreprenez des voyages lointains à la suite de votre maître. Quelle utilité en revient-il aux hommes de notre siècle ? Qui connaît seulement votre maître ? » Les cinq espèces de grains sont deux sortes de millets à panicules, les haricots et les pois, le blé et l'orge, le riz. Les cinq relations sociales sont celles qui existent entre le prince et le sujet, entre le père et le fils, entre le frère aîné et le frère puîné, entre le mari et la femme, entre les amis. (Tchou Hsi)

1. Vous ne cultivez pas la terre.
2. En signe de respect.

Couvreur XVIII.7

下一页论语微子篇第十八章8

感谢您访问本站。