horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-子张22 论语中英法文对照版 论语

论语子张篇第十九章23

叔孙武叔语大夫于朝曰:“子贡贤于仲尼。” 

子服景伯以告子贡。 

子贡曰:“譬之宫墙,赐之墙也及肩,窥见屋家之好;夫子之墙数仞,不得其门而入,不见宗庙之美,百官之富。得其门者或寡矣!夫子之云,不亦宜乎!”

Shu-sun Wu-shu said to the Counsellors at court, 'Tzu-kung is superior to Chung-ni.' This was reported to Tzu-kung by Tzu-fu Ching-po.
Tzu-kung said, 'Let us take outer walls as an analogy. My walls are shoulder high so that it is possible to peer over them and see the beauty of the house. But the Master's walls are twenty or thirty feet high so that, unless one gains admittance through the gate, one cannot see the magnificence of the ancestral temples or the sumptuousness of the official buildings. Since those who gain admittance through the gate are, shall we say, few, is it any wonder that the gentleman should have spoken as he did?'

Lau [19:23]

Chou suenn Ou chou1 dit aux grands préfets réunis dans le palais du prince : « Tzeu koung est plus sage que Confucius. » Tzeu fou King pe2 rapporta cette parole a Tzeu koung. Tzeu koung répondit : « Permettez-moi de nous comparer aux murs d'enceinte d'une maison. Mon mur ne s'élève qu'à la hauteur des épaules d'un homme. Chacun peut regarder et voir du dehors tout ce que la maison a de beau. Le mur du Maître est plusieurs fois plus haut que la taille d'un homme. À moins de trouver la porte du palais et d'y entrer, on ne voit pas la magnificence du temple des ancêtres ni l'appareil pompeux des officiers. Peu savent en trouver la porte. L'assertion de Chou suenn Ou chou n'est-elle pas contraire à la vérité ? »

1. Grand préfet dans la principauté de Lou.
2. L'un d'entre eux.

Couvreur XIX.23

下一页论语子张篇第十九章24

感谢您访问本站。