horizontal rule

欢迎访问本站。

上一页-八佾20 八佾 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语

论语八佾篇第三章21

哀公问社于宰我。宰我对曰:“夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰,使民战栗。”子闻之,曰:“成事不说,遂事不谏,既往不咎。”

Duke Ai asked Tsai Wo about the altar to the god of earth. Tsai Wo replied, 'The Hsia used the pine, the Yin used the cedar, and the men of Chou used the chestnut (li), saying that it made the common people tremble (li).'
The Master, on hearing of this reply, commented, 'One does not explain away what is already done, one does not argue against what is already accomplished, and one does not condemn what has already gone by.'

Lau [3:21]

Ngai, prince de Lou, ayant interrogé Tsai Ngo au sujet des autels élevés en l'honneur de la Terre, Tsai Ngo répondit : « Les Hia y plantaient des pins, et les [Chang]-In, des cyprès. Les Tcheou y plantent des châtaigniers1, afin d'inspirer au peuple la crainte et la terreur. »
Le Maître entendant ces paroles dit : « Rien ne sert de parler des choses qui sont déjà accomplies, ni de faire des remontrances sur celles qui sont déjà très avancées, ni de blâmer ce qui est passé. » Tsai Ngo, nommé lu, était disciple de Confucius. Les anciens plantaient auprès des autels érigés à la Terre les arbres qui convenaient le mieux au terrain. Tsai Ngo avait mal interprété leur intention et prêté aux princes actuellement régnants le désir de châtier et de mettre à mort leurs sujets. Confucius l'en reprit sévèrement, et lui marqua plusieurs choses dont il ne convenait pas de parler. (Tchou Hsi)

1. « Châtaignier », en chinois, signifie craindre.

Couvreur III.21.

人力资源经理的《论语》读书笔记:

 

下一页论语八佾篇第三章22

感谢您访问本站。