horizontal rule

欢迎访问本站。

上一页-公冶长4 公冶长 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语

论语公冶长篇第五章5

或曰:“雍也仁而不佞。”子曰:“焉用佞?御人以口给,屡憎于人。不知其仁,焉用佞?”

Someone said, 'Yung is benevolent but does not have a facile tongue.' The Master said, 'What need is there for him to have a facile tongue? For a man quick with a retort there are frequent occasions on which he will incur the hatred of others. I cannot say whether Yung is benevolent or not, but What need is there for him to have a facile tongue?'

Lau [5:5]

Quelqu'un dit : « Ioung1 est très vertueux, mais peu habile à parler. » Le Maître répondit : « Que sert d'être habile à parler ? Ceux qui reçoivent tout le monde avec de belles paroles, qui viennent seulement des lèvres, et non du cœur, se rendent souvent odieux. Je ne sais si Ioung est vertueux ; mais que lui servirait d'être habile à parler ? »

1. Disciple de Confucius.

Couvreur V.5.

人力资源经理的《论语》读书笔记:

 

下一页论语公冶长篇第五章6

感谢您访问本站。