horizontal rule

欢迎访问本站。

上一页-雍也3 雍也 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语

论语雍也篇第六章4

子华使于齐,冉子为其母请粟。子曰:“与之釜。”请益。曰:“与之庾。”冉子与之粟五秉。子曰:“赤之适齐也,乘肥马,衣轻裘。吾闻之也:君子周急不继富。”

Jan Tzu asked for grain for the mother of Tzu-hua who was away on a mission to Ch'i. The Master said, 'Give her one fu.' Jan Tzu asked for more. 'Give her one yu.' Jan Tzu gave her five ping of grain. The Master said, 'Ch'ih went off to Ch'i drawn by well-fed horses and wearing light furs. I have heard it said. A gentleman gives to help the needy and not to maintain the rich in style.'

Lau [6:4]

Tzeu houa était dans la principauté de Ts'i chargé d'une mission1. Jen tzeu2 demanda à Confucius une allocation de grain pour la mère de Tzeu houa. Le Maître dit : « Je lui en donne six boisseaux et quatre dixièmes. » Jen tzeu en demanda davantage. Confucius dit : « Je lui en donne seize boisseaux. » Jen tzeu lui en donna de son chef quatre cents boisseaux. Le Maître réprimanda Jen tzeu, et lui dit : « Tzeu houa est allé à Ts'i dans un char traîné par des chevaux magnifiques, et avec des vêtements garnis de fine fourrure. J'ai entendu dire que l'homme honorable secourait les indigents ; mais n'ajoutait pas à l'opulence des riches. » [...]

1. Qui lui avait été confiée par Confucius, alors ministre de la Justice dans la principauté de Lou.
2. Ami de Tzeu houa.

Couvreur VI.4.

人力资源经理的《论语》读书笔记:

 

下一页论语雍也篇第六章5

感谢您访问本站。