horizontal rule

欢迎访问本站。

上一页-季氏2 季氏 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语

论语季氏篇第十六章3

孔子曰:“禄之去公室五世矣,政逮于大夫四世矣,故夫三桓之子孙微矣。”

Confucius said, 'It is five generations since patronage passed out of the control of the Ducal House. It is four generations since govern- ment came under the control of the Counsellors. For this reason the descendants of the three houses of Huan are on the decline.'

Lau [16:3]

Confucius dit : « Les revenus publics ont passé de la maison du prince de Lou aux maisons des trois puissants grands préfets Meng suenn, Chou suenn et Ki suenn, qui descendent de Houan, prince de Lou, cela depuis cinq générations. La haute administration est entre les mains des grands préfets depuis quatre générations. Aussi, la puissance de ces trois grands seigneurs touche à son terme1. » À la mort de Wenn, prince de Lou (609 avant notre ère), ses fils avaient mis à mort l'héritier présomptif Tch'eu, et lui avaient substitué le prince Siuen. Celui-ci n'eut qu'une ombre de pouvoir (l'autorité souveraine fut usurpée par Ki Ou, chef de la famille Ki suenn). Siuen, Tch'eng, Sieng, Tchao, Ting, en tout cinq princes, s'étaient succédé. Le grand préfet Ki Ou, qui avait usurpé le pouvoir, avait eu pour successeurs Tao, P'ing et Houan. En tout, quatre grands préfets s'étaient succédé, et l'autorité passa de leurs mains entre celles de Leng Hou, intendant de leur famille. (Tchou Hsi)

1. Parce que les grands préfets ne peuvent la conserver au-delà de cinq générations.

Couvreur XVI.3

人力资源经理的《论语》读书笔记:

 

下一页论语季氏篇第十六章4

感谢您访问本站。