horizontal rule

欢迎访问本站。

上一页-微子9 微子 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语

论语微子篇第十八章10

周公谓鲁公曰:“君子不施其亲,不使大臣怨乎不以。故旧无大故,则不弃也。无求备于一人。”

The Duke of Chou said to the Duke of Lu, 'The gentleman does not treat those closely related to him casually, nor does he give his high officials occasion to complain because their advice was not heeded. Unless there are grave reasons, he does not abandon officials of long standing. He does not look for all-round perfection in a single person.'

Lau [18:10]

Tcheou koung1, instruisant le prince de Lou2, lui dit : « Un prince ne néglige pas ceux qui lui sont unis par le sang. Il a soin que les grands officiers ne puissent pas se plaindre de n'être pas employés3. À moins d'une raison grave, il ne rejette pas ceux qui ont servi l'État de génération en génération. Il n'exige pas qu'un homme possède à lui seul tous les talents et toutes les qualités. »

1. Tcheou koung, créé prince de Lou, envoya son fils gouverner la principauté à sa place.
2. Son fils Pe k'in.
3. Et de ne pas avoir sa confiance.

Couvreur XVIII.10

人力资源经理的《论语》读书笔记:

 

下一页论语微子篇第十八章11

感谢您访问本站。