horizontal rule

欢迎访问本站。

上一页-子张3 子张 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语

论语子张篇第十九章4

子夏曰:“虽小道,必有可观者焉;致远恐泥,是以君子不为也。”

Tzu-hsia said, 'Even minor arts are sure to have their worthwhile aspects, but the gentleman does not take them up because the fear of a man who would go a long way is that he should be bogged down.'

Lau [19:4]

Tzeu hia dit : « Les métiers, les arts, même les plus humbles1, ne sont nullement à mépriser. Mais à s'y engager trop loin, il faut craindre de s'y embourber. Pour cette raison l'homme honorable n'exerce pas ces métiers. »

1. Comme la culture des champs ou des jardins, la médecine, la divination.

Couvreur XIX.4

人力资源经理的《论语》读书笔记:

 

下一页论语子张篇第十九章5

感谢您访问本站。