horizontal rule

(请在使用前对文本的时效性进行确认,内容以全国人大、国务院等公报为准)

中华人民共和国民法典上一条 中华人民共和国民法典目录

  第一千一百五十条 继承开始后,知道被继承人死亡的继承人应当及时通知其他继承人和遗嘱执行人。继承人中无人知道被继承人死亡或者知道被继承人死亡而不能通知的,由被继承人生前所在单位或者住所地的居民委员会、村民委员会负责通知。

Article 1150
Upon opening of the succession, a successor who has knowledge of the death of the decedent shall notify the other successors and the executor of the will in a timely manner. Where none of the successors knows about the death of the decedent or is able to make the notification upon learning of the death of the decedent, the organization to which the decedent was employed at the time of his death, or the urban residents’ committee or the villagers’ committee in the place where the decedent was domiciled at the time of his death shall make the notification.

  第一千一百五十一条 存有遗产的人,应当妥善保管遗产,任何组织或者个人不得侵吞或者争抢。

Article 1151
Anyone who has in his possession the property of a decedent shall properly keep such property, and no organization or individual may misappropriate or contend for it.

  第一千一百五十二条 继承开始后,继承人于遗产分割前死亡,并没有放弃继承的,该继承人应当继承的遗产转给其继承人,但是遗嘱另有安排的除外。

Article 1152
Where, after a succession opens, a successor who has not disclaimed the inheritance dies before the estate is partitioned, the share that he should have inherited shall be inherited by his successors, unless otherwise provided in the will.

  第一千一百五十三条 夫妻共同所有的财产,除有约定的外,遗产分割时,应当先将共同所有的财产的一半分出为配偶所有,其余的为被继承人的遗产。

Article 1153
When partitioning an estate, where community property of husband and wife is involved, unless otherwise agreed upon, half of the community property shall be allocated first to the surviving spouse as separate property, while the remaining property shall be part of the decedent’s estate.

  遗产在家庭共有财产之中的,遗产分割时,应当先分出他人的财产。

When partitioning an estate, where the decedent’s estate is a portion of common property of the family, the portion of the property belonging to the other family members shall first be separated from the decedent’s estate.

  第一千一百五十四条 有下列情形之一的,遗产中的有关部分按照法定继承办理:

Article 1154
Under any of the following circumstances, the affected portion of an estate shall be disposed of as in an intestate succession:
  (一)遗嘱继承人放弃继承或者受遗赠人放弃受遗赠;
(1) where a successor designated in a will or a donee-by-will disclaims the inheritance or gift;
  (二)遗嘱继承人丧失继承权或者受遗赠人丧失受遗赠权;
(2) where a testamentary successor is disinherited or a donee-by-will is disqualified as such;
  (三)遗嘱继承人、受遗赠人先于遗嘱人死亡或者终止;
(3) where a testamentary successor predeceases the testator, or a donee-by-will predeceases the testator or is terminated prior to the decedent’s death;
  (四)遗嘱无效部分所涉及的遗产;
(4) where a part of a will affecting a portion of the estate is invalidated; or
  (五)遗嘱未处分的遗产。

(5) where a portion of the estate is not disposed of by the will.

中华人民共和国民法典下一条

唐诗宋词 全唐诗 唐诗300首 史记 孔子 孟子 四书五经 论语

(请在使用前对文本的时效性进行确认,内容以全国人大、国务院等公报为准)