|
CASIO杯翻译竞赛揭晓,新加坡参赛者独占鳌头
为推进我国翻译事业的繁荣发展,发现和培养更多的翻译新人,由上海市文学艺术界联合会和上海世纪出版集团联合主办,上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺•译文》杂志共同承办,卡西欧(上海) 贸易有限公司协办的首届CASIO杯翻译竞赛已圆满结束,颁奖仪式于12月19日在世纪出版大厦举行。
本次比赛吸引了众多年轻的翻译爱好者,共收到参赛稿近700件。来稿不但几乎遍布包括香港台湾在内的全国各省市,还有不少来自国外的参赛稿。参赛者中年龄最小者仅15岁。华师大、上外等沪上一批名校的学子的踊跃参赛最为令人瞩目。
宁缺勿滥,一等奖空缺
公平竞争,新加坡参赛者独揽二等奖
本次翻译竞赛设置了一等奖一名,二等奖二名,但经过评委们的认真评审后,最终结果为一等奖空缺,二等奖空缺一名。
为求公正,参赛稿正文中不允许书写一切与译者个人身份信息相关的文字,评委们拿到手的只是被编了号的打印稿。最终查询译者个人信息后,才得知二等奖获得者是一位土生土长的新加坡人姚登南,这也着实令主办方及所有评委吃了一惊。远道而来的新加坡华文电台的吴钦佩女士采访了评委之一,上海译协副会长黄源深教授。黄教授认为,厄普克作品的翻译,向来颇有难度。整体上看似简单,却隐藏着不少难点,这对参赛者提出了更高的要求。既要准确理解原文,译文通顺,又要兼顾原文的语言、风格等。在这一层次要求上,评委们实难找到最佳的译文。而这位新加坡参赛者的译文,因为明显优于其他选手,因此五位评委一致同意让它独得二等奖。
关于比赛译文
本届翻译竞赛的语种为英语,比赛原文为美国当代作家厄普代克的短篇小说《纤弱娇妻》(Delicate Wives)的节选。看一篇译文,首先看到的是题目。Delicate Wives,这是小说的标题。由于篇幅关系,我们只选取了小说的前半部分作为比赛用文;而小说的后半部则叙述了莱斯的妻子(从某种意义上可以理解为是另一个妻子)莉莎看到丈夫准备投向情人的怀抱时,亦哀哀戚戚地告诉丈夫:我乳房里长了个东西。于是通观全篇,就有了复数的英文词wives的由来。好在中文的单、复数表达比较灵活,翻成一个“妻”字即可,如硬要译成“妻子们”倒反而疙瘩。delicate一词的释义很多,它在文中要表达的应该是“柔弱”、“娇嫩”,甚至带点“令人头痛”等好几层意思,要译得妥帖的确不易。但多数只译“娇妻”,似乎漏掉了一些内容;至于“怨妇”、“五彩妻子”、“幽雅的太太”等译法显然跑题跑远了。
不仅仅是题目,正文中还有很多地方的翻译,都是值得译者去好好推敲的,有几个容易错的地方,几乎人人都错;有些人光注意文字漂亮,但发挥得太过,盲目追求雅,没有做到基本的信;用词是否精当、语气是否匹配,风格是否接近,还有诸如漏译、译名不规范、标点符号误用等问题,初译者们都应该引起重视。
主办方特邀陆谷孙教授作了示范译文,译文将刊登在2005年第一期《译文》杂志上。同期杂志还将刊登译文社副总编辑吴洪对参赛译文的精彩点评。
|