horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-子罕26 论语中英法文对照版 论语

论语子罕篇第九章27

子曰:“衣敝蕴去草头YÙN袍,与衣孤貉者立,而不耻者,其由也与?‘不忮不求,何用不臧?’”子路终身诵之。子曰:“是道也,何足以臧?”

The Master said, 'If anyone can, while dressed in a worn-out gown padded with old silk floss, stand beside a man wearing fox or badger fur without feeling ashamed, it is, I suppose, Yu.
Neither envious nor covetous,
How can he be anything but good?'
Thereafter, Tzu-lu constantly recited these verses. The Master commented, 'The way summed up in these verses will hardly enable one to be good.'

Lau [9:27]

Le Maître dit : « Iou est homme à ne pas rougir de se trouver vêtu d'une tunique de toile usée au milieu d'hommes vêtus de fourrures de renard et de martre : “Qui ne jalouse pas et ne convoite pas, n'est-il pas irréprochable1 ?” » Dès lors, Tzeu Iou répétait sans cesse ces deux vers [du Livre des Odes]. Confucius dit : « Cela suffit-il pour être irréprochable ? »

1. Deux vers extraits du Livre des Odes, n°33 (MBC).

Couvreur IX.27

下一页论语子罕篇第九章28

感谢您访问本站。