鐢摜鏁ゅ▔鏇炵伐閿涳拷
......閸忚櫕鏁為崗顑跨船閸欏嚖绱濋梼鍛邦嚢閸忋劑鍎撮悳鎷岊攽濞夋洖绶ラ妴浣筋攽閺€鎸庣《鐟欏嫮鐡戦敍灞肩啊鐟欙絾娓堕弬鐗堢《瀵板绁拋顖ょ礉鏉╂ɑ婀侀弴鏉戭樋
欢迎访问本站。
上一页-乡党24 乡党 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语乡党篇第十节25 |
见齐衰者,虽狎,必变。见冕者与瞽者,虽亵,必以貌。凶服者式之。式负版者。有盛馔,必变色而作。迅雷风烈必变。
When he met a bereaved person in mourning dress, even though it
was someone he was on familiar terms with, he invariably assumed a solemn
expression. When he met someone wearing a ceremonial cap or someone blind, even
though they were well-known to him, he invariably showed them respect.
On passing a person dressed as a mourner he would lean forward with his hands on
the cross-bar of his carriage to show respect; he would act in a similar manner
towards a person carrying official documents.
When a sumptuous feast was brought on, he invariably assumed a solemn expression
and rose to his feet.
When there was a sudden clap of thunder or a violent wind, he invariably assumed
a solemn attitude.
Lau [10:25]
[...] Lorsqu'il voyait un homme en deuil, fût-ce un ami intime, il prenait un
air de compassion. Lorsqu'il voyait un homme en bonnet de cérémonie ou un
aveugle, même en particulier, il ne manquait pas de lui donner une marque de
respect. Lorsqu'il était en char, s'il voyait un homme en grand deuil, il
s'inclinait jusqu'à la barre d'appui. S'il rencontrait un homme portant les
tablettes du cens, il s'inclinait de la même manière. Quand on lui avait préparé
un grand festin, il se levait et remerciait le maître de la maison. Quand le
tonnerre grondait ou que le vent se déchaînait, il blêmissait.
Couvreur X.25
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。
閻炴稑鏈弬鍌氣枖閺団槅娼愰柕鍡曟祰椤绮╅悪鍛獥
闁规潙鐏濆﹢瀛樼瑜嶇槐鎴﹀矗閹寸姷鐥呴柦鈧妷褜鍚€闁荤儑鎷�...
閻犲洣绀侀崺婊堝箮閺囷紕銈柛鈺傛そ閸e墽鎷犻崟顏嗗箚...
缂佸绀佺€氭瑩骞庨弴锛勩偒闁糕晜妞介崳楣冩儎閹寸姵濂�...
婵ɑ鍨垮Λ鍧楀磹閻旂粯宓嶉梺顐㈠€婚弫銈呪枖閺囩偟浼�...
濞存粍甯掓慨鈺呭矗瀹€鍐偓浠嬫晬閿燂拷
闂傗偓閹稿孩鍩傞柛姘墔缂嶆棃鏁嶉敓锟�