闁汇埄鍨虫灙闁告洘鍎抽埢鏃堝即閻愬吀绱f俊鐐€濈粻鏍涢敓锟�
闁汇埄鍨伴幗婊堝极閵堝應鏋栭柡鍥╁仧娴兼劙鏌ㄥ☉铏
婵炴挳妫垮鎺旂箔閻旂厧绠ラ柍褜鍓欓銉ノ旈崘锝嗭紘濠电偛顧€閹凤拷
The Family and Medical Leave Act
......闂佺ǹ绻楀▍鏇㈠极閻愬搫绀傛い鎴f硶閼稿綊鏌涘▎蹇撴缂佽鲸绻堝濂稿川闁箑娈洪梺绋跨箞閸旀垿宕曢幘顔藉仢闁瑰嘲鐭堥弨鑺ョ箾婢跺绀€缂佽翰鍎垫俊瀛樻媴缁涘鏂€闂佽 鍋撻柟绋挎捣閵嗗﹪鎮峰▎蹇擃伀闁烩剝鍨块弫宥囦沪閼测晛鏅╅柣鐔哥懕缁叉儳銆掗崼鏇炴闁绘鐗忛妴濠勨偓鍨緲椤戝牏绮婇銈嗗妞ゆ牓鍊楃粈澶愬级閳哄伒鎴濓耿娓氣偓瀵挳寮堕幋顓熲柤
欢迎访问本站。
上一页-阳货23 阳货 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语阳货篇第十七章24 |
子贡曰:“君子亦有恶乎?”子曰:“有恶。恶称人之恶者,恶居下流而讪上者,恶勇而无礼者,恶果敢而窒者。”
曰:“赐也亦有恶乎?”“恶徼以为知者,恶不孙以为勇者,恶讦以为直者。”
Tzu-kung said, 'Does even the gentleman have dislikes?' The
Master said, 'Yes. The gentleman has his dislikes. He dislikes those who
proclaim the evil in others. He dislikes those who, being in inferior positions,
slander their superiors. He dislikes those who, while possessing courage, lack
the spirit of the rites. He dislikes those whose resoluteness is not tempered by
understanding.'
The Master added, 'Do you, Ssu, have your dislikes as well?'
'I dislike those in whom plagiarizing passes for wisdom. I dislike those in whom
insolence passes for courage. I dislike those in whom exposure of others passes
for forthrightness.'
Lau [17:24]
Tzeu koung dit : « Est-il des hommes honorables qui éprouvent aussi de la haine
? » Le Maître répondit : « Oui. L'homme honorable hait ceux qui publient les
défauts d'autrui ; il hait les hommes de basse condition qui dénigrent ceux qui
sont d'une condition plus élevée ; il hait les hommes braves qui violent les
rites ; il hait les hommes audacieux qui ont l'intelligence étroite. » Le Maître
ajouta : « Et toi, Seu, as-tu aussi de l'aversion pour certains hommes ? – Je
hais, répondit Tzeu koung, ceux qui font passer le plagiat pour du savoir ; je
hais ceux qui font preuve d'irrévérence, s'imaginant que c'est courage ; je hais
ceux qui dénoncent les fautes d'autrui pensant que c'est franchise. »
Couvreur XVII.23
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。
閻炴稑鏈弬鍌氣枖閺団槅娼愰柕鍡曟祰椤绮╅悪鍛獥
闁规潙鐏濆﹢瀛樼瑜嶇槐鎴﹀矗閹寸姷鐥呴柦鈧妷褜鍚€闁荤儑鎷�...
閻犲洣绀侀崺婊堝箮閺囷紕銈柛鈺傛そ閸e墽鎷犻崟顏嗗箚...
缂佸绀佺€氭瑩骞庨弴锛勩偒闁糕晜妞介崳楣冩儎閹寸姵濂�...
婵ɑ鍨垮Λ鍧楀磹閻旂粯宓嶉梺顐㈠€婚弫銈呪枖閺囩偟浼�...
濞存粍甯掓慨鈺呭矗瀹€鍐偓浠嬫晬閿燂拷
闂傗偓閹稿孩鍩傞柛姘墔缂嶆棃鏁嶉敓锟�