horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-宪问4 论语中英法文对照版 论语

论语宪问篇第十四章5

南宫适问于孔子曰:“羿善射,AÒ荡舟,俱不得其死然。禹稷躬稼而有天下。”夫子不答。 

南宫适出,子曰:“君子哉若人!尚德哉若人!”

Nan-kung K'uo asked Confucius, 'Both Yi who was good at archery and Ao who could push a boat over dry land met violent deaths, while Yu and Chi who took part in planting the crops gained the Empire.' The Master made no reply. After Nan-kung K'uo had left, the Master commented, 'How gentlemanly that man is! How he reveres virtue!'

Lau [14:5]

Nan Koung kouo dit à Confucius : « I était un archer très habile ; Ngao poussait à lui seul un navire sur la terre ferme. Tous deux1 ont péri de mort violente. Iu et Heou Tsi ont cultivé la terre de leurs propres mains ; cependant2, ils ont obtenu le monde. » Le Maître ne répondit pas ; mais, lorsque Nan Koung kouo se fut retiré, il dit de lui : « Voilà un homme honorable ; il met la Vertu au-dessus de tout. » Chouenn légua l'empire à Iu. Les descendants de Heou Tsi l'obtinrent à leur tour en la personne de Ou Wang, prince de Tcheou. (Tchou Hsi)

1. Malgré leur force et leur habileté.
2. Grâce à leur vertu.

Couvreur XIV.6

下一页论语宪问篇第十四章6

感谢您访问本站。