horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-宪问41 论语中英法文对照版 论语

论语宪问篇第十四章42

子路问君子。子曰:“修己以敬。” 

曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安人。” 

曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安百姓。修己以安百姓,尧舜其犹病诸。”

Tzu-lu asked about the gentleman. The Master said, 'He cultivates himself and thereby achieves reverence.'
'Is that all?'
'He cultivates himself and thereby brings peace and security to his fellow men.'
'Is that all?'
'He cultivates himself and thereby brings peace and security to the people. Even Yao and Shun would have found the task of bringing peace and security to the people taxing.'

Lau [14:42]

Tzeu lou demanda ce qu'est un homme honorable. Le Maître répondit : « Un homme qui se perfectionne en veillant attentivement sur lui-même. – Cela suffit-il ? » reprit Tzeu lou. Confucius répondit : « Il se perfectionne lui-même en vue d'apporter la paix à autrui. – Est-ce tout ? » demanda Tzeu lou. Confucius dit : « Il se perfectionne lui-même en vue d'apporter la paix au peuple. Se perfectionner soi-même, en vue d'apporter la paix au peuple, c'est en cela que Iao et Chouenn ont eux-mêmes souffert. »

Couvreur XIV.45

下一页论语宪问篇第十四章43

感谢您访问本站。