horizontal rule

欢迎访问本站。

上一页-八佾24 八佾 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语

论语八佾篇第三章25

子谓《韶》,“尽美矣,又尽善也。”谓《武》,“尽美矣,未尽善也。”

The Master said of the shao that it was both perfectly beautiful and perfectly good, and of the wu that it was perfectly beautiful but not perfectly good.

Lau [3:25]

Le Maître disait que les Chants du Successeur étaient tout à fait beaux et doux ; que les Chants du Guerrier étaient tout à fait beaux, mais non tout à fait doux. Les chants de Chouenn1 sont appelés les Chants du Successeur, parce qu'il succéda à l'empereur Iao2, et comme lui, gouverna parfaitement. Les chants du roi Ou3 sont nommés les Chants du Guerrier, parce qu'ils célèbrent les exploits du roi Ou, qui délivra le peuple de la tyrannie de Tcheou4. Les Chants du Successeur sont au nombre de neuf, parce qu'il y eut neuf péripéties ; les Chants du Guerrier sont au nombre de six, parce qu'il y eut six péripéties. (Tchou Hsi)

1. Deuxième souverain mythique (2255 av. J.-C.) (MBC).
2. Premier souverain mythique (2356 av. J.-C.) (MBC).
3. « Ou » signifie, en chinois, « guerrier » (MBC).
4. Tcheou, dernier souverain de la dynastie des Chang-ln (1766-1122 av. J.-C.), fut renversé par le roi Ou qui instaura la nouvelle dynastie des Tcheou (1121-256 av. J.-C.) (MBC).

Couvreur III.25.

人力资源经理的《论语》读书笔记:

 

下一页论语八佾篇第三章26

感谢您访问本站。